Treatment of the Tsimo, Zimu isithakazelo (clan praise song)
Both the revised version and the short version of
isithakazelo are treated seamlessly here.
On AmaZimu
Starting with the shoert version,
we note that the praise song is in Sesotho. Those that were interviewed gave no
isiZulu version. The only isiZulu word or expression in the praise song is
“AmaZimu-Zimu”.
Speaking in general about the
Tsimo or Zimu clan, the speakers expressed the view that the clan name derives
from the understanding that the clan used to practice cannibalism. AmaZimu is
plural for izimu (ledimo) which is understood to mean the one who eats humans. The
equivalent of izimu in the western literature is a giant – but in this case the
one that eats humans.
For those who might want to know,
cannibalism was widespread during the period of the “wars of extermination”
called Difaqane or Imfecane. During that time, tribe after tribe was attacked
and dispersed by either Tshaka’s amabutho or Tshaka’s proxies; or by the
marauding, dispersed remnants or hordes of tribes that were previously
scattered by the war.
During that period – the first three
decades of the nineteenth (19th) century, the important tribe leaders were
Tshaka who ruled over the amaZulu, the abaThethwa and all the other defeated
tribes in what was then called the land of the Zulu or Zululand by colonists;
Moshoeshoe who ruled over Basotho with his headquarters in Thaba Bosiu;
Manthatisi who ruled over Batlokwa (the Wild Cat People) based along the
Caledon River (Mohokare) on the Free State side of the river; Mpangazitha who
ruled over amaHlubi with his brother Mthimunye; Matiwane who ruled over
amaNgwane; Milikazi who ruled over amaNtungwa and who paid homage to Tshaka.
Later Mzilikazi’s tribe was called Matebele, a name given to his tribe because
they dispersed other tribes in their march from Zululand into Free State on the
run from Tshaka.
Matebele is a Sesotho word that
comes from the verb “tebela”, to chase away. The one who does “ho tebela” is
referred to as “letebela” (the one who chases away), and in plural it is
“matebela” according to the rules of Sesotho noun classes. In practice the
matebela phonetically became Matebele. It is important to note that neither the
Matebele nor amaNdebele themselves have proferred an alternative explanation of
the origin of the name Matebele or amaNdebele.
Returning to the praise song
above; the expression “Ke seloma sa mapeko” was not given a definite meaning by
the Tsimo people interviewed. However, the expression is in Sesotho. “Ke
seloma” will mean “It is the one who bites” or “the biter”, unless there is
another meaning attached to “seloma”. The “sa mapeko” refers to the object of
the biter with “sa” being the possessive preposition that tells us that
“mapeko” is “of” (or belongs to) “seloma”. However, it is not known what
“mapeko” means. Just looking at the word, it looks like mapeko is a Sesotho
noun of the class “le --- ma”. So, the singular of mapeko is lepeko. But what
is the meaning of lepeko anyway? I hope one day we will find the meaning of
lepeko or mapeko. It might be possible that the term was used to refer to a
certain type of people who were targeted during the practice of cannibalism, or
that it refers to a certain part of the body they used to bite, possibly a
delicacy.
If it is true that at one point there
was a presence of cannibalism among the Tsimo or Zimu clan, “biting” becomes
relevant in the praise song.
Turning to the longer version of
the praise song there are inferences to cannibalism in the use of certain words
or expressions. Take the following two expressions
Nina benkomo zilal’uwaca,
Ezamadotyena zilal’amakengana
“Nina benkomo” means “you of the
cattle”; and “zilal’uwaca” is made of two words, namely, “zilala” means “which
sleep” and “uwaca” means “sprawling” or “prone”. In English the first expression
then becomes
“You of the cattle which sleep
sprawling”.
The next expression is a
comparison of how the cattle of the “amadotyena” slept. Amadotyena is collective
noun of the dimunitive of man, in this case it means “small men”. The
comparison of the clan cattle is then to the cattle of small men.
Zilal’amakengana has two parts, namely, zilala (which sleep) and amakengana (in
a squatting position).
The second expression then means
“While those of small men sleep
in a squatting position”
Both expressions are then
translated as follows:
|
Nina benkomo zilal’uwaca,
Ezamadotyena zilal’amakengana
|
You of the cattle that sleep sprawling (with legs sprawling)
While those of small men sleep in a squatting position
|
What we understand here is that the
cattle of the Tsimo clan apparently lived and slept carefree. This may mean
that the cattle were not troubled in anyway. It may mean that the cattle were
protected against cattle rustlers or the cattle were not the primary source of
meat for the Tsimo clan. If the latter is true, it may imply that there was an
alternative source of meat for the clan, namely humans. This may be the
inference drawn from the expression.
The situation above is contrasted
with the cattle of the small men (amadotyena) whose cattle’s manner of sleeping
suggest that their cattle were wary of a pending event. For that reason, they
slept in a way that would afford them a quick reaction in the advent of such an
event. Broadly speaking, it may imply that the cattle were wary of being
slaughtered by their owners for meat, and were thus constantly ready to run for
their lives, hence the way in which they slept in preparedness.
While on this theme of
cannibalism, let us look at the following two expressions
Abadl’umbilini wenkomo kungafanele
Wawufanel’udliwe ngabalandakazi
“Abadl’umbilini wenkomo
kungafanele” means “those who ate the cattle entrails” or “those who ate the
cattle sex organs”; and as the second expression tells us, “wawufanel’udliwe
ngabalandakazi”, which means, “they (entrails) were supposed to be eaten by the
poor” or “they were supposed to be eaten by the insignificant”.
We can ask the question why the
Tsimo clan ate that which they apparently did not know that is not fit for
their (Tsimo clan’s) consumption? We may infer again here that it is because
they were not used to eating cattle meat and were thus unfamiliar of the
various parts of the cattle that were fit for consumption by humans. Which may
mean that they were used to a different source of meat for their consumption –
in this case, human flesh. In that way, the Tsimo clan knew the edible parts of
the well known source of their meat, but were less familiar with what was fit
for consumption where the cattle meat was concerned.
Lastly, the expression in the
praise to look at may or may not relate to cannibalism. The expression is;
Nina bakwa-Maweni
“Nina bakwa-Maweni” may also mean
“nina base-Maweni”, which means “those of the caves” or “the people of the
place of caves”. If you read the history pertaining to the period of the
Difaqane (Imfecane), there are many references to the displaced people living
in the mountains in the caves. It is also reported that these people practiced
cannibalism due to hunger. This “nina bakwa-Maweni” may be a reference to the
fact that the Tsimo clan, or some section of the clan, lived in the caves and practiced
cannibalism at some point in history. The geographical place called Maweni (or
eMaweni) does not exist in South Africa.
On ukuzila inkatha (amaZilankatha)
Besides the Tsimo clan’s
cannibalistic characteristic, the clan is primarily known as “amazilankatha”
(mailakgare). The word amazilankatha is a plural for izilankatha. Izilankatha
is made up as follows:
IsiZulu English
“I-” - refers
to a person,
“-zila” - shun
“nkatha” - grass wreath (grass ring).
Therefore, izilankatha means a person that shuns a
grass wreath.
A grass wreath is used to cushion the load borne on
the head. This ensures that the load does not cause pain on the skull, it also
forms a balanced supporting base for the load, especially a water can or bucket,
or any type of load. The bearing of loads on the head is a traditional way of
transporting loads – firewood, water, and so on, from one place to another. The
inkatha is, therefore, a tool of work. It is not an ornament.
The ama-Zilankatha shun this
tool. They further declare that
Mzilankatha
Inkatha ayingen’endlini
Yangena kubola inkaba zabantwana
Which translates into
The one who shuns the grass wreath
The grass wreath is not allowed in the house
Babies’ navels turn septic when the grass wreath is in the house
The inkatha is being shunned for the reason that is not apparent in
the praise song; however, the song goes further to describe the effect of
keeping the grass wreath in the house, that is, the babies’ navels will turn
septic. But this effect of the grass wreath on the babies does not explain the
primary reason for shunning the wreath. The relevant question to be asked is,
how did the clan carry out normal tasks of bearing loads in life if they did
not use the grass wreath?
The answer is derived from the history of the ancestors Mncube,
Mlotshwa, Khambule, and others. Mthwakazi published an article on the
world-wide-web that gives the history of the amaZilankatha (Mncube, Mlotshwa,
Khambule). The amaZilankatha are said to have been the chiefs, and that the
clan practiced blacksmith. They were manufacturers of weapons (spears) for the
tribes.
Also speaking to the elders of the Tsimo clan, the one notion that
came out clear from the interviews was that the sons of the Tsimo clan were
always taught by their fathers that they should never be subordinate wherever
they are, but that they must always strive to be in the leadership position.
Close to home, the ancestor Madala, Hamlet, Botinti, Makosene, and
others, were self-made enterpreneurs and
leaders in their own right. I am certain that there are many other examples of
the members of the Tsimo clan who exhibited and are exhibiting the characteristic of leadership in
their own sphere in life.
It is this spirit of striving for excellence in successful leadership
that informs the reason for shunning the inkatha, which is generally associated
with low-level work. That the babies’ navels turn septic when the inkatha is in
the house may be a way of instilling discipline and focus in the members of the
clan, or it could be just an embellishment.
In addition, the clan is warned that the inkatha should not be burned
when disposed of, but it should be left out in the open to disintegrate
naturally. I just wonder who would have made and used the inkatha at all, since
the clan shuns the inkatha?
On history
The remainder of the expressions in the praise song refers to history
and to names of ancestors, those that they related to, and place names.
On history, we see that at one point the clan ran away from Tshaka’s
amabutho and were forced to cross the overflowing river. We are also told that
when they crossed the river, people were amazed, and the people welcomed the
clan members and took them in, and hid them. One may surmise that the people
were amazed most probably because the members of the clan crossed the river
when it was full, which must have been risky.
We are also told that the Swazis called one of the ancestors,
Khambule, Nkambule when he arrived there. This may explain the Swazi surname
Nkambule.
We are told about places such as Silutshana where the clan had
settled, and that their neighbour was Mbunda.
On behaviour
Certain behaviours and characteristics of the clan
are explained. On practice, the clan is described as those that follow the sun when
the sun sets in the west. That the clan would lift the chief to a high place or
the altar or throne.
On personal characteristics
The clan is said to possess
beauty which is not apparent (ostensible); that the clan is uMsuthu whose skin
colour is ebony (black), as well as the legs.
On the immediate ancestors
Both versions of the praise song
end with the reference to the immediate ancestors of the Qwaqwa section of the
clan.
The Qwaqwa section of the clan
encompasses all the members whose immediate ancestors were based in Lesotho and
Free State, and who spread out into other provinces with the exception of Zululand.
Isithakazelo conclusion
The project to enumerate the
genealogy of the Qwaqwa Tsimo clan is ongoing. All members are requested to
submit information that will help build the complete or near complete genealogy
tree of the clan. The information can be submitted to the author by means of
various methods that appear under the preface to this edition.
Although some parts seem to be missing and inaccurate. I want to address the "Nina benkomo zilal' uwaca explains that the Zimu clan had an abundance of cows that filled the kraal inside and outside whilst the term "ezamadotyena zilala amankengana" means cows that are scattered or sleep in pairs or threes which shows division.
ReplyDelete